Opinión Bolivia

  • Diario Digital | jueves, 23 de septiembre de 2021
  • Actualizado 11:36

Rubén Hilari, el ciberactivista aimara que busca revitalizar la lengua milenaria a través de las redes

Hilari junto con el resto de su comunidad (Jaqi Aru) buscan crear un espacio digital para que los aimaras tengan la posibilidad de comunicarse de forma interconectada.
El ciberactivista Rubén Hilari en una ceremonia de premiación. Facebook Rubén Hilari
El ciberactivista Rubén Hilari en una ceremonia de premiación. Facebook Rubén Hilari
Rubén Hilari, el ciberactivista aimara que busca revitalizar la lengua milenaria a través de las redes

En redes sociales y artículos de Wikipedia, pasando por aplicaciones en línea y la ambición de instalar el idioma en el diccionario digital en Google, Rubén Hilari visibiliza la lengua aimara, creando toda una comunidad digital a través de traducciones, prototipos de redes sociales en el idioma originario y la creación de un canal digital de televisión.

Lingüista, traductor, docente y hasta presentador de televisión, Hilari realiza todas estas actividades promoviendo el idioma originario del aimara a través del ciberactivismo digital, como muchos han denominado su trabajo.

Su más reciente emprendimiento es el canal Seo Tv junto con la comunidad Jaqi Aru, un medio de comunicación que se encarga de difundir contenido a través del idioma originario y que cuenta con miles de internautas que recurren al espacio para conversar y compartir en aimara.

“Inicialmente tenía que ser una radio, pero por cuestiones de tiempo no se dio. Después, mi amigo Elías Quispe, quien fue cocreador de la comunidad, me llama y me dice necesitamos un presentador que hable aimara, ahí es cuando nace la televisión en aimara”, indica Hilari.

Jaqi Aru es una comunidad aimara que junta a diversos profesionales de distintas áreas, desde la literatura hasta la tecnología para poder realizar el salto a lo que se denomina como web 2.0 o Internet. Para obtener más información de la comunidad visite la página http://jaqi-aru.org/

GOOGLE TRADUCTOR

Uno de los proyectos más llamativos de Hilari es la creación y edición de diccionarios en aimara.

Hilari comenta que el paso de un diccionario digital en Google para la lengua originaria es muy corto.

“Estamos a una nada de tener ese diccionario. Claramente la iniciativa debería ser gubernamental, por el tema de recursos, pero yo estimo que, con mínimo, podríamos, en alrededor de un año o menos, tener el diccionario digital en Google. Habría que juntar a un grupo de buenos traductores, trabajadores, hablar con la empresa, pero no es algo complicado, menos imposible”, enfatizó el ciberactivista.

El lingüista afirma que se necesitaría un grupo de aimaras comprometidos y dedicados con el idioma y las tecnologías para concretar este anhelo. “Necesitaríamos lingüistas para empezar, aimaras, gente que hable el idioma, pero que entienda otros idiomas, no solo traducir del castellano al aimara, si no del francés, del italiano, del chino, etc.”

TRADUCCIONES

Además de los medios digitales y la televisión, Hilari ha cobrado reconocimiento por sus traducciones, aspecto que generó que en algunos sectores lo denominen como “el poeta aimara”.

Uno de sus trabajos de traducción más recientes y novedosos es el del libro Warawar Wawa, el cual es una reinterpretación, realizada por el artista cochabambino, River Claure, de la obra “El Principito” del escritor francés Saint-Exupéry, en la que se imagina todo el mundo del personaje europeo en un contexto andino y bajo el concepto de “chix’i” o gris.

INICIOS

Hilari es originario de la comunidad de Walata, del departamento de La Paz, y en los inicios de su adultez tuvo la posibilidad de ir al “ombligo del mundo”, descripción realizada por el experto sobre la ciudad de Nueva York.

“Yo pude ir a Nueva York y claramente la gente es distinta, tienen otras costumbres, pero no son cálidos como nosotros. Cada quien está por su cuenta, en cambio en Bolivia somos una comunidad. Eso me motivó para volver y trabajar y buscar despertar la consciencia del pueblo aimara”.

Es así que el lingüista retornó al país y comenzó a construir una comunidad en el plano digital. Empezó con un prototipo de red social en aimara, es similar al Facebook solo que todas las características de interacción se encuentran en dicho idioma.

“Aún es un prototipo beta, pero eventualmente puede volverse realidad. Pese a que no tengamos la atención de los propios creadores de Facebook ya que contamos con el dominio de muchos sitios, alrededor de 400, en los que se puede configurar para que estén traducidos al aimara”, explica Hilari.