Opinión Bolivia

  • Diario Digital | sábado, 21 de mayo de 2022
  • Actualizado 21:53

Deplorable deterioro del lenguaje

Deplorable deterioro del lenguaje

Ni al más impenitente distraído que ve la televisión en los canales convencionales y de pago, se le escurre el lamentable uso de repetidos vocablos en los doblajes de las películas  y series. Se entendería, por buena fe, que los estudios  de doblaje  disponen de personal formado en el léxico, dicción,  locución, elocuencia y hasta oratoria, tanto en su idioma como en el que traducen; consecuentemente, el uso de palabras homónimas y antónimas es imprescindible para evitar  los vocablos  que constituyen una ofensa  al público, sobre todo a los niños en crecimiento y con criterio en formación, también para los adolescentes.

Vocablos como p..o, p..a, mierda, carajo, p..a madre, ca…n, entre muchos otros, son preferidos por los  realizadores de los guiones de doblaje y traducen con imperfección debido a que los vocablos enunciados y otros no corresponden  a lo que expresa la versión original de la película o serie. Pido disculpas a los lectores por escribir esos vocablos; son necesarios para  fundamentar la columna.

También se supondría que los estudios de doblaje  deberían ceñirse a las nomas de la RAE (Real Academia de la Lengua), pues nuestra lengua es el español; no obstante, se nota diáfanamente que sin citar a los países donde se ejecutan doblajes, estos tratan indisimuladamente de imponer la forma de coloquial de hablar, la tonalidad, acentuación, cadencia  y pronunciación de un determinado país.

Lo expresado genera una poderosa influencia  en los televidentes, en su subconsciente, por la recurrencia  de la utilización de improperios que se acumulan en la memoria a mediano plazo y que se evocan inesperadamente. Lectoras y lectores pueden imaginar cuán intensa es aún la influencia en los niños.

El lenguaje es una actividad universal humana dirigida a  servirse de un sistema de signos según determinadas reglas de enlace que en todas partes se dan por supuestas. El lenguaje es vital  para la superación del ser humano; esta realización somática (cuerpo) y anímica (alma) del acto de hablar es la representación de pensamientos por medio de sonidos y, los sujetos del lenguaje son mujeres y hombres, únicos seres que generan pensamientos y son capaces de expresarlos con un sonido articulado sensible.

El lenguaje se presenta en una variada  profusión de idiomas que tanto en el léxico  como en la construcción difieren y siempre existe la posibilidad  de trasladar  a una lengua lo representado en otra que sería la traducción. En este caso del doblaje, los realizadores lo ejecutan negligentemente, casi  mecánico y prosaico, sin considerar que cada palabra a traducir merece una meditación en su denotación y connotación.

Para los doblajes sería necesario que los guionistas y realizadores estén impuestos  de la obligación de traducir los enunciados exactamente definidos e inclinarse mandatoriamente  a la utilización continua de lenguajes  universales  o formalizados  de gran precisión, como ocurre en las matemáticas y en la logística  que sirven  para   comunicar contenidos en forma conceptualmente exacta.

Los metalenguajes en diferentes niveles  ayudan eficazmente a evitar las antinomias semánticas, por ejemplo: fuck no corresponde a p…o entre otros ejemplos. Los animales tampoco quedan exentos de estas antinomias: zorra y perra, animales nobles que solo se aparean cuando es tiempo de celo son constantemente denostados, pues no disponen de ayuda legal, y sus denotaciones se utilizan para injuriar o calificar impropiamente a las hetairas. 

FORO

RAÚL PINO-ICHAZO T.

Abogado, posgrados en Derecho Aeronáutico, Arbitraje y Conciliación; Filosofía y Política

[email protected]

Entrando en la página solicitada Saltar publicidad