Opinión Bolivia

  • Diario Digital | sábado, 20 de abril de 2024
  • Actualizado 00:00

LITERATURA

[Nido del cuervo] Whitin my Garden, rides a Bird…

Una mirada a la vida y obra de la poeta Emily Dickinson.
Museo de Emlily Dickinson.
Museo de Emlily Dickinson.
[Nido del cuervo] Whitin my Garden, rides a Bird…

Hace algunas semanas comencé a leer, no puedo decir que haya terminado todavía, una antología poética de Emily Dickinson, publicada por la editorial Losada y cuya traducción estuvo a cargo de Delia Pasini. No cuestiono la trayectoria de la señora Pasini como traductora, que por lo visto es muy prolífica y eso le ha ganado renombre, pero esta traducción me deja mucho que desear porque en función de la forma se sacrifica mucho el sentido del poema y he notado, muchas veces, que se reescribe el sentido original del poema atribuyéndole palabras que no tiene su correspondencia en el original.

Emily Dickinson fue una poeta que nació el 10 de diciembre de 1830 en un pueblito semi-rural llamado Amherst que se encontraba en el valle de Connecticut. Fue la segunda hija de una familia protestante, muy religiosa y conservadora, que tenía cierta influencia política y social. Cuando ella concluyó sus estudios de escuela en Amherst en 1848, por voluntad de su padre, fue enviada a un Seminario Femenino en Mount Holyoke para hacer de ella una dama y misionera protestante; Emily no tardó mucho en volver a casa pues para ella una existencia que giraba en torno a la vida social y la religión, no era muy atrayente.

[…] My figures fail to tell me/ Mis creencias fallan en decirme   

How far the Village lies-/ cuán lejos queda la Villa 

Whose peasants are the Angels-/ cuyos campesinos son los Ángeles,

Whose Cantons dot the skies-/ cuyos cantones salpican el cielo.

My Classics veil their faces-/ Mis Clásicos (1) velan sus rostros,

My faith that Dark adores- […]/ mi fe que a la Oscuridad (2) adora.

(Fragmento del poema 7, 1858)

Sus poemas no llevan títulos, Dickinson no publicó la mayor parte de su obra en vida salvo algunos poemas artesanales que ella elaboraba costurándolos a manera de fascículos y distribuía a personas cercanas; algunos de sus poemas si se publicaron en Amherst, Boston y New York, pero sin su consentimiento. A ella no parecía atraerle la idea de ser una poeta reconocida porque eso conllevaría su categorización como poeta célebre y, aparte, exigiría de ella una “forma de ser” en sociedad que no estaba dispuesta a interpretar.

I’m Nobody! Who are you?/ ¡Soy Nadie! ¿Quién eres tú?  

Are you-Nobody-Too?/ ¿Eres, Nadie, también?

Then there’s a pair of us!/ ¡Entonces ya somos dos! 

Don’t tell! they’d advertise – you know!/ ¡No lo digas! Podrían advertirlo, ¡lo sabes! 

How dreary - to be - Somebody!/ ¡Que tedioso ser Alguien! 

How public – like a Frog -/ Que público – cómo una rana,

To tell one’s name – the livelong June -/ repetir el nombre de uno, durante toda su juventud (3)

To an admiring Bog/ ante una charca que admira.

(Poema 288, 1861)

A partir de 1860, Emily vivió su vida recluida en su casa paterna, pero por propia voluntad; fue la época más fecunda de su poesía, en la cual escribió la mayor parte de su obra. Sus poemas están cargados de simbolismo e ironías, donde suele hacer uso del oxímoron en más de una ocasión. En su tiempo, Emily ya fue objeto de crítica por su uso del lenguaje, pero la grandeza de sus versos radica justamente en su uso del idioma inglés, la manera en que jugaba con la gramática y los signos lingüísticos para expresar sus más profundos pensamientos. Era una amante de la naturaleza, de la cultura y de su familia; sobre estos tres pilares ella construiría su obra que, en su mayoría, habla de: la soledad, la pena y el dolor, el amor por el campo y la naturaleza, el amor humano, la represión de su época con las mujeres, el arte, la libertad y Dios. Fue una mujer muy crítica respecto del papel de la mujer en la religión y en la sociedad. También se especula mucho acerca de un amante idealizado que, por esa época, ella adoraba en sus poemas pero que nunca se supo quién era realmente.

So well that I can live whitout - / Tanto que puedo vivir sin ello,

I love thee – then How well is that?/ te amo. – ¿Entonces que tanto es eso?

As well as Jesus? / ¿Tanto cómo Cristo?

Prove it me / Demuéstrame

That He – loved Men - / que Él, amó a los hombres, 

As I – Love thee - / como yo te amo a ti.

(Poema 456, 1862).

Confiar en la palabra de una experta como Pasini parece no ser suficiente porque se queda corta a la hora de transmitir el vuelo de un colibrí, el calor del sol cuando amanece, el amor, …Dickinson es tan grande que ni los brazos del cielo, o del lenguaje, pueden abarcarla entera, como a la tierra. 

NOTAS

Con este término, Dickinson hace referencia a obras clásicas como La Divina Comedia que han armado nuestro imaginario sobre él Más Allá.

Podría interpretarse como un gusto por lo pagano o por aquello que el puritanismo de la época rechazaba.

Esto podría interpretarse como la Juventud porque Junio, en Estados Unidos, es la época del verano y ésta es una imagen a la que Dickinson recurre mucho en sus poemas.

Escritor – [email protected]