Opinión Bolivia

  • Diario Digital | miércoles, 24 de abril de 2024
  • Actualizado 14:29

¿A dónde me llevarán tus palabras esta vez?

Sobre la obra ‘Wit and Wisdom’, de Oscar Wilde –traducido por el poeta Julio Barriga–, disponible a través de la editorial Electrodependiente
Portada de ‘Wit and Wisdom’, de Oscar Wilde (izquierda), obra traducida por Julio Barriga (derecha). COLLAGE- RC
Portada de ‘Wit and Wisdom’, de Oscar Wilde (izquierda), obra traducida por Julio Barriga (derecha). COLLAGE- RC
¿A dónde me llevarán tus palabras esta vez?

¿A dónde me llevarán tus palabras esta vez? Aletea la pregunta cada vez que se abre el último libro de Julio Barriga. Wit and wisdom llega en forma de un poemario gracias a Electrodependientes, con Barriga como traductor de Oscar Wilde. Pero más que una traducción parece ser un diario de lectura que nos guiará en un viaje por la obra del escritor irlandés.

El poemario recopila en diez secciones, citas traducidas por el propio Barriga de la obra de Oscar Wilde. Ordenadas y seleccionadas según el tema al que hacen referencia, nos encontramos con fragmentos sobre temas como el amor, los hombres, la familia, la vida “hay muy pocas cosas más fáciles que vivir mal y morir bien”. Esta selección es la que nos deja ver no solo la obra de Wilde sino cómo se acerca el traductor a la obra, “la moral es simplemente la actitud que adoptamos hacia la gente a la que le disgusta [que nos disgusta] nuestra conducta”. 

Como si tomásemos un libro usado. En las páginas podemos ver las frases que han sido resaltadas, las anotaciones que se le ocurrieron al anterior lector. “Hoy en día la gente conoce el precio de todo y el valor de nada. [Gente bien criada siempre se queda exactamente en el mismo lugar de nosotros]”. Que en este caso llegan como comentarios entre corchetes y la forma en la que se decidió traer las palabras de Wilde a nuestro idioma.

Esto no ocurriría si se leyera directamente alguno de los libros de Wilde. No nos pondríamos a pensar en todas las veces que se mencionó a la gente, al tiempo o al amor, y la forma en la que cada personaje de él interactuaba con todos ellos. La forma en la que cada libro interactuaba con la vida, conectado de alguna forma gracias al traductor que nos trae estos fragmentos. 

En algún punto ya no solo se trata de citar a Wilde sino de presenciar un diálogo con él. No solo por los comentarios que pueda agregar el traductor sino por lo que lo haya llevado a elegir cada cita. No es solo porque suene bien o que sea una frase reconocida del autor, algo resonó en el traductor para que lo traiga hasta nosotros.  A medida que avanzamos por las secciones podemos llegar a preguntarnos, ¿está todo dicho? ¿Acaso todas las palabras que podían escribirse sobre el amor o la familia han sido escritas? Aunque así fuera, aquí se tomó prestadas las palabras de Oscar Wilde en otro idioma para decirlo, no de nuevo, sino que diferente. 

Entonces quizás nunca agotaremos de tomar palabras en este u otro idioma para seguir acercándonos a la vida. No dejará de sorprendernos la vida y todas las experiencias que siempre nos abrazan en ella ―o su ausencia―, “el ‘buen gusto’ es la excusa que siempre he dado para llevar esta mala vida”.

Resulta incluso visual. Todos esos fragmentos que han sido seleccionados por el traductor, llegan desde varios libros y personajes muy distintos unos con otros. Como si se tratasen de pequeños trozos de cristales coloridos. Tenemos citas azules “hasta el más valiente de nosotros tiene miedo de sí mismo”, rosas “es difícil no ser injusto con quien se ama” o rojas “la miseria, y no el pecado, es la madre del crimen moderno”. 

Sabemos que guardan relación con el título de la sección. Pero juntos, desde cierta distancia, terminan viéndose como un vitral que ha formado una figura. El contorno de una mujer, del matrimonio, el paso del tiempo, todos dibujados desde fragmentos que nos muestran distintas facetas de la obra de Wilde. Aunque no sólo esté él ahí.

Volvemos a abrir el libro, sin saber qué personaje aparecerá, qué libro, qué instante encerrado en forma de una cita contundente. Podemos ser advertidos del tema del que se hablará en las citas, pero ninguna es tan simple como para poder ser resumida en un par de palabras. 

No es solo sobre las mujeres, sino también la rebelión de vivir, “toda mujer es una rebelde, y usualmente, en salvaje rebelión consigo misma”. No son solo los hombres, sino el paso incontrolable y voraz sobre nosotros, “ningún hombre es suficientemente rico como para comprar de vuelta su pasado”.

Aunque de toda esta travesía fuimos advertidos desde el título. Wit puede traducirse como la aptitud natural para las palabras o la creatividad en el humor original. Aptitud y creatividad que podemos ver en Oscar Wilde. Por otro lado, wisdom se entiende como la aplicación del conocimiento que da la experiencia para realizar alguna acción. El que podemos ver desde Barriga, desde todas aquellas veces que se decidió por una u otra cita, por el conocimiento que brinda la experiencia para traducir o acercarse a la obra de otro autor.

Podríamos intentar adivinar el rumbo en el que nos tomará cada cita de Wilde desde los títulos de las secciones, pero siempre terminaremos sorprendidos. Resulta también como una invitación a leer alguna de aquellas obras que es citada y que antes no nos habíamos dado la oportunidad de leer. Nos lleve a otro libro o a quedarnos pensando en esas palabras extraídas, la obra de Wilde y la traducción de Barriga nos encaminarán tres pasos en una dirección inesperada. Una dirección dónde podríamos ver el vitral que ha dibujado los contornos de lo que también estamos viviendo nosotros.

Estudiante de filosofía y miembro del grupo de crítica literaria de la carrera de filosofía y letras UCB - [email protected]