Opinión Bolivia

  • Diario Digital | martes, 19 de marzo de 2024
  • Actualizado 00:37

‘Hija de medea’ de Velásquez ha sido traducida al francés

La poeta boliviana Mónica Velásquez. INMEDIACIONES.ORG
La poeta boliviana Mónica Velásquez. INMEDIACIONES.ORG
‘Hija de medea’ de Velásquez ha sido traducida al francés

El poemario “Hija de medea” (Premio de Poesía Nacional Yolanda Bedregal, 2008) de Mónica Velásquez ha sido traducido al francés, esperando una edición final para ir a imprenta y estar disponible para el público.

El proceso de traducción de una lengua origen a una de destino, el contexto poético de la creación de la obra y la recepción por parte del traductor son temas que serán abordados en una charla que se llevará a cabo mañana a las 16:00 horas en el Facebook Live de la Cámara Departamental del Libro de Santa Cruz, como parte de las actividades de la 22ava Feria Internacional del Libro de Santa Cruz. 

Participan del encuentro la poeta Velásquez y el autor de la traducción, Patrick Riba, consejero de la Cooperación y Acción Cultural de la Embajada de Francia en Bolivia. El moderador será Juan Murillo Dencker, presidente de la Alianza Francesa en Santa Cruz. 

“He leído la traducción y hay un profundo respeto a la candencia de la composición literaria de Mónica. Es posible ver que se ha respetado la sonoridad de la construcción en español de la autora. También he visto una buena concepción del concepto filosófico que utiliza dentro de ciertos valores psicológicos como definiciones. El trabajo es bastante serio”, comentó Murillo Dencker.

La FIL de Santa Cruz tiene un componente virtual para este año, con actividades que se desarrollarán hasta el domingo 6 de diciembre.