Opinión Bolivia

  • Diario Digital | jueves, 28 de marzo de 2024
  • Actualizado 12:33

CULTURA /// UN IMPORTANTE AVANCE PARA EL ESTUDIO DE LENGUAS ORIGINARIAS

Investigadores presentan el diccionario de lengua quechua

Investigadores presentan el diccionario de lengua quechua



En un acto bilingüe, y en presencia de autoridades departamentales, representantes de bibliotecas y académicos estudiosos del quechua, se presentó, la mañana de ayer, el diccionario oficial de esta lengua nativa. El evento tuvo lugar en el patio de la Gobernación del departamento de Cochabamba.

La publicación fue coordinada por el Instituto Lengua y Cultura de la Nación Quechua, con recursos de la Gobernación. El trabajo fue aprobado por lingüistas, investigadores y académicos de todo el país tras un intenso trabajo realizado, principalmente, en los departamentos de Cochabamba, Sucre, Oruro y Tarija, lugares en los que el pueblo quechua tiene un asiento importante. Un congreso nacional definió la aprobación de este texto, para comenzar el largo camino de normalización y estructuración formal del idioma, “como corresponde a todos los idiomas, y por eso este es un aporte fundamental para ese trabajo”, comentó Uvaldo Romero, director de Culturas y Turismo del Gobierno Autónomo Departamental de Cochabamba.

APORTE ACADÉMICO Este diccionario oficial de la lengua quechua consta de dos partes importantes. La primera que traduce el quechua al español, y la segunda hace el ejercicio opuesto. Por otro lado, recupera todas las investigaciones previas del idioma y propone un primer ejercicio de uniformarlo. “El aporte de este diccionario es que está construido de manera técnica, científica, a nivel lingüístico. Ya no es un diccionario producto de estudios propios de algún investigador, sino que se recogieron todos estos aportes previos y han sido acopiados, consensuados, trabajados y discutidos por los técnicos de la nación quechua en todo el país”, señaló Romero a tiempo de remarcar la importancia de la unificación del idioma en el terreno nacional.

Para su elaboración no solo participaron investigadores y lingüistas, sino también sabios amautas quechuas, “porque estas palabras no solo tienen que ver con el idioma, sino también con una cultura y una cosmovisión específica”, acotó Romero.

LEY Este diccionario es producto de uno de los 37 institutos de lengua y cultura de las naciones originales en el país, que tienen la misión, otorgada por ley, de recuperar la cultura, tradiciones y la lengua de cada uno de estos pueblos originarios reconocidos por el Estado. Estos institutos tienen entre dos y tres años de trabajo.

El diccionario se entregó a todas las bibliotecas del departamento de Cochabamba, entre el Valle Alto, el Valle Bajo y el trópico, en calidad de donación, con recursos de la Gobernación. Posteriormente se irá a colegios.

Actualmente la Gobernación del departamento coordina los diccionarios de los pueblos Yuqui y Yuracaré.

El Instituto de la Nación Quechua es el primero de los 37 en presentar su diccionario.